您的位置: 首頁 > 新聞 > 商報觀察 > IT論道

訊飛困境與AI泡沫

出處:IT互聯網周刊 作者:張緒旺 網編:王巍 2018-10-29

資本市場不景氣,尋常時間的偶然,匯聚起來,越來越像必然。近段時間,人工智能領域的樣本公司科大訊飛持續遭遇質疑,一方面是陷入“同傳造假”風波;更重要的是盈利能力的持續下滑。

科大訊飛的高管們不得不在投資說明會上進行辯駁,以高投入才能換未來和不要神話人工智能的兩套說辭,為科大訊飛贏得輿論轉機。

這不是科大訊飛一家公司的困境。在向人工智能要業績的趨勢下,憂慮隨之而來。從BAT到科大訊飛,再到大量名不見經傳的AI公司,生存成了第一要務,成了最簡單的算數問題。

比如在最火熱的智能音箱市場,到目前為止也只有天貓精靈達到每季度百萬以上的出貨量。而在消費電子領域,單季度百萬出貨,算不得什么大規模。

在消費市場,BAT有賠本賺吆喝的底氣,比起出貨量,他們更看重對人工智能整套運營邏輯的研究和試驗。

但對于科大訊飛這樣獨立為生的中小企業來說,商業化的渴求更為致命。筆者前段時間在與企業交流時感受到,面向B端企業、機構的AI解決方案是更為現實的生存策略。這就難怪科大訊飛的營收重頭戲還是來自政府、機構和企業項目。

通常來講,普通消費者能夠感知的翻譯機這類電子產品,往往只是AI企業貢獻業績很小的一部分。

對于從業企業來講,AI不再是拿到手里就成功的法寶,卻扎扎實實成為了穿透性的底層技術。簡單來說,所有的科技企業不得不做,AI是效率革命也會是產品革命。但AI本身不構成生產力,企業必須拿出具象的人臉識別、語音識別、步態識別等方案或者產品。

這有點像互聯網和移動互聯網,從事這一行的企業很多,但不是每一個懂得道理的創業者都能夠做出淘寶和微信。

競爭越膠著,問題就越多。在今年9月被質疑的科大訊飛“同傳造假”爭議中,很多人不理解人工智能翻譯為何還要和人類同傳翻譯員配合,因此覺得受到了欺騙。

不難理解,在語音人工智能的賽道上,過去經常有企業拿出測試或比賽時95%甚至更高的識別(翻譯)準確率來強調自身實力。但在實際受眾感知中,一句話里出現一個紕漏,都會覺得可笑。

當然,科大訊飛用“人機耦合”的解釋也沒太多過錯。人工智能不可能完全取代人,尤其是在語言領域,準確率不能壓倒一切,至少翻譯還講求“信雅達”,帶著強烈的情感和文化色彩。

總體來說,科大訊飛所遭遇的質疑是好事情,這是AI行業去泡沫的過程。人們不再幻想突然出現的機器人“管家”,也就不會把人工智能當成賺快錢的工具。在這方面,大公司有所擔當,AI將滲透到生活的方方面面,從語音助理到拍照識花,技術將呈現循序漸進式優化效率的一面。

技術和算法會出現爆炸效應,但產品永遠不會,即便是微信,最早也不是如今的模樣,也有十幾個同等級競爭對手,AI不存在神話。

北京商報評論員 張緒旺

本網站所有內容屬《北京商報》社所有,未經許可不得轉載。 商報總機:010-64101978 網站熱線:010-64101983

商報地址:北京市朝陽區和平里西街21號 郵編:100013 法律顧問:北京市匯佳律師事務所(010-64097966)

ICP備案編號:京ICP備08003726號 京公網安備110105010335號

进口冰球的价格